Filmworld
Films no longer have songs which are part of story: Amit Khanna
Filmmaker-lyricist-writer Amit
Khanna, whose lyrics in songs like "Chalte chalte mere ye geet" and
"Uthe sabke kadam" continue to tug at music lovers' heartstrings even
over three decades since they were first heard, says nowadays Hindi
movies lack songs which are part of the story.
Khanna, a media
expert, was in conversation with Akshay Munwani at the Kala Ghoda Arts
Festival here, Sunday. He discussed his poetry, songs, films and more,
apart from mulling over the state of songs in present-day Hindi cinema.
"The
difference today with the song writing is that films are created and
marketed in such that every song has become an item song. Yes, there are
some exceptions, but the other people who write songs they neither know
English, nor Hindi or Urdu.
"Having said that, there are some good writers like Prasoon Joshi and Irshad Kamil," Khanna said during the conversation.
He finds no dearth of talent.
"The
talent is there...there is some real good talent. It's just that most
of the films don't have songs which are part of the story, so you just
cut away and come back and to the narrative. That's not a conducive way
of writing," added the media expert, who is a former chairman of the
Anil Ambani-led Reliance Entertainment Limited.
Apart from
writing songs, Khanna has also penned dialogues of movies, including
Mahesh Bhatt's landmark film "Saaransh". A small clipping of the film
was also played during the session here.
What does he think of dialogue writing in present-day cinema?
"I
think Anurag (Kashyap) is a great dialogue writer, Imtiaz Ali, Farhan
Akhtar ...some of the younger writers are using great dialogues. People
from small towns are coming and writing and they have a fresh
perspective. So, that's a good thing for the industry," he said.
Having
started his career with Navketan Films in 1971, Khanna has written
lyrics for as many as 400 film and non-film songs. His association with
poetry also goes back a long way.
In "Anant Raaq: Infinite
Verses", an anthology of a set of diverse poetry, inspired by nature,
human stories, emotions and spirituality, he has translated his poetry
from Hindi to English.
At the Kala Ghoda Arts Festival, he also read out a few lines from the book.
Talking
about how he translated the poems to English, he said: "I have
translated a few songs earlier, so I have done that before. I feel that
with translators...the syntax changes. I feel that certain words cannot
be translated and if they are translated in an awkward way, that it
takes away the origin."